10 мая 2009 года
9 комментариев
Оказывается, фритюр тоже может фондю именоваться?
Это называется - Фондю по-бургундски. Есть еще по-китайски - в бульоне.Сорри, цитирование не получилось :(
Осталось изобрести русский вариант - в растопленном смальце, или ещё что-нибудь...
Фондю по-бургундски (фр. Fondue Bourguignonne)
Готовится из говядины (вырезки). Технология приготовления аналогична фондю по-китайски, но вместо бульона используется растительное масло.
Мне не нравится, когда у нас называют фондю из бульона или масла. В Европе слово наполнено смыслом и не требует "домысливания". "Расплавленный" - что и значит фондю, то есть, РАСПЛАВЛЕННЫЙ с вином сыр или РАСПЛАВЛЕННЫЙ шоколад.Опять я с Вами согласна...
- Боже, зачем они так ресторан назвали?) Вы не пытались разузнать? Мне прям интересно стало
- Женя, Вы задаете вопрос участнику, который заходил на сайт в последний раз 4 года назад)
- Ну не обращаю я внимания, кто когда заходил) Может, еще кто появится и ответит
Вот Вы про мышей не знаете случаем?)- Нет, первый раз услышал. Тут знаете, как в анекдоте - город мой, район не мой. Далековато это от меня, да и давно это было.